Comparer
Psaumes 85LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
VULC 1 Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
S21 2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.
VULC 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.
S21 3 Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
VULC 3 Miserere mei, Domine,
quoniam ad te clamavi tota die ;
LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
S21 4 Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.
VULC 4 lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
S21 5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!
VULC 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
S21 6 Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
VULC 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meæ.
LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
S21 7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
VULC 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me.
LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
S21 8 Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!
VULC 8 Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.
LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.
S21 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
VULC 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient,
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum.
LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
S21 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.
VULC 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;
tu es Deus solus.
LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.
S21 11 La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;
VULC 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.
LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
S21 12 la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.
VULC 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in æternum :
LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
S21 13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.
VULC 13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
S21 14 La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.
VULC 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quæsierunt animam meam :
et non proposuerunt te in conspectu suo.
VULC 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;
patiens, et multæ misericordiæ, et verax.
VULC 16 Respice in me, et miserere mei ;
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ.
VULC 17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant qui oderunt me, et confundantur :
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées