Comparer
Psaumes 85LSG 1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
VULC 1 Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
LSG 2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
VULC 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
WLC 2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃
LSG 3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
VULC 3 Miserere mei, Domine,
quoniam ad te clamavi tota die ;
WLC 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃
LSG 4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
VULC 4 lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
WLC 4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃
LSG 5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
VULC 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
WLC 5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃
LSG 6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
VULC 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meæ.
WLC 6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
LSG 7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
VULC 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me.
WLC 7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃
LSG 8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
VULC 8 Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.
WLC 8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃
LSG 9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
VULC 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient,
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum.
WLC 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃
LSG 10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
VULC 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;
tu es Deus solus.
WLC 10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃
LSG 11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
VULC 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.
WLC 11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃
LSG 12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
VULC 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in æternum :
WLC 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
LSG 13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
VULC 13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
WLC 13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃
OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
VULC 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quæsierunt animam meam :
et non proposuerunt te in conspectu suo.
WLC 14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃
VULC 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;
patiens, et multæ misericordiæ, et verax.
VULC 16 Respice in me, et miserere mei ;
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ.
VULC 17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant qui oderunt me, et confundantur :
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées