Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

MAR 1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃

MAR 2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.

OST 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

WLC 2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃

MAR 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.

OST 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

WLC 3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃

MAR 4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

OST 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.

WLC 4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃

MAR 5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.

OST 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!

WLC 5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃

MAR 6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?

OST 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

WLC 6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

MAR 7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?

OST 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

WLC 7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃

MAR 8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.

OST 8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!

WLC 8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃

MAR 9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.

OST 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

WLC 9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃

MAR 10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.

OST 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

WLC 10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃

MAR 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.

OST 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.

WLC 11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃

MAR 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

OST 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

WLC 12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃

MAR 13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.

OST 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

WLC 13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃

MAR 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

OST 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

WLC 14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées