Comparer
Psaumes 85Ps 85 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. 2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. 3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) 4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. 5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! 6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? 7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! 9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. 10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. 11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. 12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. 13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. 14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
Ps 85 (Segond 21)
Prière pour le rétablissement d'Israël
1
Au chef de chœur.
Psaume des descendants de Koré.
2
Tu as été favorable à ton pays, Eternel,
tu as rétabli Jacob.
3
Tu as pardonné la faute de ton peuple,
tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
4
Tu as retiré toute ta fureur,
tu as renoncé à ton ardente colère.
5
Rétablis-nous, Dieu de notre salut,
mets fin à ton indignation contre nous!
6
Es-tu irrité contre nous pour toujours?
Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
7
Ne veux-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8
Eternel, fais-nous voir ta bonté
et accorde-nous ton salut!
9
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel,
car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
10
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
et ainsi la gloire habitera notre pays.
11
La bonté et la fidélité se rencontrent,
la justice et la paix s'embrassent;
12
la fidélité pousse de la terre,
et la justice se penche du haut du ciel.
13
L'Eternel lui-même accordera le bonheur,
et notre terre donnera ses produits.
14
La justice marchera devant lui
et tracera le chemin devant ses pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées