Comparer
Psaumes 86BAN 1 Prière de David.
Incline ton oreille, ô Eternel, exauce-moi !
Car je suis affligé et misérable.
BCC 1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.
DRB 1 Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.
LSG 1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi ! Car je suis malheureux et indigent.
MAR 1 Requête de David.
Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable.
S21 1 Prière de David.
Eternel, prête l'oreille, exauce-moi,
car je suis malheureux et pauvre.
VULC 1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;
BAN 2 Garde mon âme, car je suis ton bien-aimé ;
Toi, mon Dieu, sauve ton serviteur, qui se confie en toi !
BCC 2 Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.
DRB 2 Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints* ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
LSG 2 Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi !
MAR 2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.
S21 2 Garde mon âme, car je suis fidèle!
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
VULC 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
BAN 3 Aie pitié de moi, Seigneur !
Car je crie à toi tout le jour.
BCC 3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.
DRB 3 Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
LSG 3 Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.
MAR 3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.
S21 3 Fais-moi grâce, Seigneur,
car je crie à toi tout le jour.
VULC 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !
BAN 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
BCC 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j'élève mon âme.
DRB 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
LSG 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
MAR 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
S21 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne.
VULC 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;
ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,
hi fuerunt illic.
BAN 5 Car tu es bon, Seigneur, prompt à pardonner,
Et riche en grâce pour tous ceux qui t'invoquent.
BCC 5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
DRB 5 Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
LSG 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
MAR 5 Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.
S21 5 Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi.
VULC 5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,
et ipse fundavit eam Altissimus ?
BAN 6 Prête l'oreille, ô Eternel, à ma prière,
Et sois attentif à la voix de mes supplications !
BCC 6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.
DRB 6 Éternel ! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
LSG 6 Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications !
MAR 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
S21 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,
sois attentif à mes supplications!
VULC 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,
horum qui fuerunt in ea.
BAN 7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
Parce que tu m'exauces.
BCC 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.
DRB 7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
LSG 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
MAR 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
S21 7 Je fais appel à toi
lorsque je suis dans la détresse,
car tu m'exauces.
VULC 7 Sicut lætantium omnium
habitatio est in te.]
BAN 8 Nul entre les dieux n'est tel que toi, Seigneur,
Et il n'est pas d'oeuvres telles que les tiennes.
BCC 8 Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.
DRB 8 Seigneur ! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres comme les tiennes.
LSG 8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.
MAR 8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.
S21 8 Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
et rien n'est comparable à ta manière d'agir.
BAN 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
Et se prosterneront devant toi, Seigneur ;
Elles glorifieront ton nom.
BCC 9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
DRB 9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.
LSG 9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
MAR 9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ;
S21 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
se prosterner devant toi, Seigneur,
pour rendre gloire à ton nom,
BAN 10 Car tu es grand, et tu opères des choses merveilleuses ;
Tu es Dieu, toi seul.
BCC 10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.
DRB 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.
LSG 10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges ; Toi seul, tu es Dieu.
MAR 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.
S21 10 car tu es grand, tu accomplis des merveilles.
Toi seul, tu es Dieu.
BAN 11 Eternel, enseigne-moi ta voie,
Je marcherai dans ta vérité ;
Range mon coeur à la crainte de ton nom.
BCC 11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom.
DRB 11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom.
LSG 11 Enseigne-moi tes voies, ô Éternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
MAR 11 Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.
S21 11 Enseigne-moi tes voies, Eternel,
et je marcherai dans ta vérité.
Dispose mon cœur à craindre ton nom!
BAN 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu,
Et je glorifierai ton nom à perpétuité,
BCC 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.
DRB 12 Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;
LSG 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
MAR 12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.
S21 12 Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu,
et j'honorerai toujours ton nom,
BAN 13 Car ta bonté est grande envers moi,
Et tu as retiré mon âme du fond du séjour des morts.
BCC 13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.
DRB 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol* profond.
LSG 13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
MAR 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.
S21 13 car ta bonté envers moi est grande,
et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.
BAN 14 O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi,
Et une troupe de gens violents cherche ma vie.
Ils ne l'ont point devant les yeux.
BCC 14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.
DRB 14 Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t'ont pas mis devant eux.
LSG 14 O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
MAR 14 Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.
S21 14 O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi,
une bande d'hommes violents en veulent à ma vie;
ils ne tiennent pas compte de toi.
BAN 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce et en vérité.
BCC 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
DRB 15 Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
LSG 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ;
MAR 15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.
S21 15 Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion,
lent à la colère, riche en bonté et en vérité;
BAN 16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi ;
Donne ta force à ton serviteur,
Délivre le fils de ta servante.
BCC 16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
DRB 16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
LSG 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante !
MAR 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
S21 16 tourne-toi vers moi et fais-moi grâce,
donne ta force à ton serviteur,
sauve le fils de ta servante!
BAN 17 Accorde-moi un signe de ta faveur,
Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus,
Parce que toi, ô Eternel, tu m'auras secouru et consolé.
BCC 17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.
DRB 17 Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.
LSG 17 Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
MAR 17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.
S21 17 Accomplis un signe en ma faveur!
Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux,
car tu me secours et tu me consoles, Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées