Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

BAN 1 Prière de David.
Incline ton oreille, ô Eternel, exauce-moi !
Car je suis affligé et misérable.

BCC 1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.

LSG 1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi ! Car je suis malheureux et indigent.

NEG 1 Prière de David.
Eternel, prête l'oreille, exauce-moi!
Car je suis malheureux et indigent.

OST 1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.

S21 1 Prière de David.
Eternel, prête l'oreille, exauce-moi,
car je suis malheureux et pauvre.

VULC 1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;

WLC 1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־ יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־ עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי׃

BAN 2 Garde mon âme, car je suis ton bien-aimé ;
Toi, mon Dieu, sauve ton serviteur, qui se confie en toi !

BCC 2 Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.

LSG 2 Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi !

NEG 2 Garde mon âme, car je suis pieux!
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

OST 2 Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

S21 2 Garde mon âme, car je suis fidèle!
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

VULC 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.

WLC 2 שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־ חָסִ֪יד אָ֥נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃

BAN 3 Aie pitié de moi, Seigneur !
Car je crie à toi tout le jour.

BCC 3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.

LSG 3 Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.

NEG 3 Aie pitié de moi, Seigneur!
Car je crie à toi tout le jour.

OST 3 Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.

S21 3 Fais-moi grâce, Seigneur,
car je crie à toi tout le jour.

VULC 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !

WLC 3 חָנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־ הַיּֽוֹם׃

BAN 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

BCC 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j'élève mon âme.

LSG 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

NEG 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.

OST 4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

S21 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne.

VULC 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;
ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,
hi fuerunt illic.

WLC 4 שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃

BAN 5 Car tu es bon, Seigneur, prompt à pardonner,
Et riche en grâce pour tous ceux qui t'invoquent.

BCC 5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.

LSG 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.

NEG 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.

OST 5 Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.

S21 5 Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi.

VULC 5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,
et ipse fundavit eam Altissimus ?

WLC 5 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־ חֶ֝֗סֶד לְכָל־ קֹרְאֶֽיךָ׃

BAN 6 Prête l'oreille, ô Eternel, à ma prière,
Et sois attentif à la voix de mes supplications !

BCC 6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.

LSG 6 Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications !

NEG 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,
Sois attentif à la voix de mes supplications!

OST 6 Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!

S21 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,
sois attentif à mes supplications!

VULC 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,
horum qui fuerunt in ea.

WLC 6 הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי׃

BAN 7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
Parce que tu m'exauces.

BCC 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.

LSG 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.

NEG 7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
Car tu m'exauces.

OST 7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.

S21 7 Je fais appel à toi
lorsque je suis dans la détresse,
car tu m'exauces.

VULC 7 Sicut lætantium omnium
habitatio est in te.]

WLC 7 בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃

BAN 8 Nul entre les dieux n'est tel que toi, Seigneur,
Et il n'est pas d'oeuvres telles que les tiennes.

BCC 8 Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.

LSG 8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.

NEG 8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
Et rien ne ressemble à tes œuvres.

OST 8 Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres telles que les tiennes.

S21 8 Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
et rien n'est comparable à ta manière d'agir.

WLC 8 אֵין־ כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃

BAN 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
Et se prosterneront devant toi, Seigneur ;
Elles glorifieront ton nom.

BCC 9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.

LSG 9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.

NEG 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
Se prosterner devant ta face, Seigneur,
Et rendre gloire à ton nom.

OST 9 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.

S21 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
se prosterner devant toi, Seigneur,
pour rendre gloire à ton nom,

WLC 9 כָּל־ גּוֹיִ֤ם ׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃

BAN 10 Car tu es grand, et tu opères des choses merveilleuses ;
Tu es Dieu, toi seul.

BCC 10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.

LSG 10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges ; Toi seul, tu es Dieu.

NEG 10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges;
Toi seul, tu es Dieu.

OST 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

S21 10 car tu es grand, tu accomplis des merveilles.
Toi seul, tu es Dieu.

WLC 10 כִּֽי־ גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ׃

BAN 11 Eternel, enseigne-moi ta voie,
Je marcherai dans ta vérité ;
Range mon coeur à la crainte de ton nom.

BCC 11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom.

LSG 11 Enseigne-moi tes voies, ô Éternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.

NEG 11 Enseigne-moi tes voies, ô Eternel!
Je marcherai dans ta fidélité.
Dispose mon cœur à la crainte de ton nom.

OST 11 Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon coeur à la crainte de ton nom.

S21 11 Enseigne-moi tes voies, Eternel,
et je marcherai dans ta vérité.
Dispose mon cœur à craindre ton nom!

WLC 11 ה֘וֹרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃

BAN 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu,
Et je glorifierai ton nom à perpétuité,

BCC 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.

LSG 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.

NEG 12 Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu!
Et je glorifierai ton nom à perpétuité.

OST 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.

S21 12 Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu,
et j'honorerai toujours ton nom,

WLC 12 אוֹדְךָ֤ ׀ אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־ לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם׃

BAN 13 Car ta bonté est grande envers moi,
Et tu as retiré mon âme du fond du séjour des morts.

BCC 13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.

LSG 13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.

NEG 13 Car ta bonté est grande envers moi,
Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.

OST 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.

S21 13 car ta bonté envers moi est grande,
et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.

WLC 13 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה׃

BAN 14 O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi,
Et une troupe de gens violents cherche ma vie.
Ils ne l'ont point devant les yeux.

BCC 14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.

LSG 14 O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.

NEG 14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi,
Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie;
Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.

OST 14 O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.

S21 14 O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi,
une bande d'hommes violents en veulent à ma vie;
ils ne tiennent pas compte de toi.

WLC 14 אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־ עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃

BAN 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et abondant en grâce et en vérité.

BCC 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.

LSG 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ;

NEG 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;

OST 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.

S21 15 Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion,
lent à la colère, riche en bonté et en vérité;

WLC 15 וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־ רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃

BAN 16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi ;
Donne ta force à ton serviteur,
Délivre le fils de ta servante.

BCC 16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

LSG 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante !

NEG 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi,
Donne la force à ton serviteur,
Et sauve le fils de ta servante!

OST 16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.

S21 16 tourne-toi vers moi et fais-moi grâce,
donne ta force à ton serviteur,
sauve le fils de ta servante!

WLC 16 פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־ עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־ אֲמָתֶֽךָ׃

BAN 17 Accorde-moi un signe de ta faveur,
Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus,
Parce que toi, ô Eternel, tu m'auras secouru et consolé.

BCC 17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.

LSG 17 Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !

NEG 17 Opère un signe en ma faveur!
Que mes ennemis le voient et soient confus!
Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!

OST 17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.

S21 17 Accomplis un signe en ma faveur!
Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux,
car tu me secours et tu me consoles, Eternel!

WLC 17 עֲשֵֽׂה־ עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées