Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

BCC 1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.

KJV 1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

MAR 1 Requête de David.

Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable.

BCC 2 Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.

KJV 2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

MAR 2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.

BCC 3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.

KJV 3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

MAR 3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.

BCC 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j'élève mon âme.

KJV 4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

MAR 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

BCC 5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.

KJV 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

MAR 5 Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.

BCC 6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.

KJV 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

MAR 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.

BCC 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.

KJV 7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

MAR 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.

BCC 8 Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.

KJV 8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

MAR 8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.

BCC 9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.

KJV 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

MAR 9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ;

BCC 10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.

KJV 10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

MAR 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.

BCC 11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom.

KJV 11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

MAR 11 Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.

BCC 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.

KJV 12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

MAR 12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.

BCC 13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.

KJV 13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

MAR 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.

BCC 14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.

KJV 14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

MAR 14 Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.

BCC 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.

KJV 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.

MAR 15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.

BCC 16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

KJV 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

MAR 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.

BCC 17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.

KJV 17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

MAR 17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées