Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

BCC 1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.

KJV 1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

VULC 1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;

BCC 2 Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.

KJV 2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

VULC 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.

BCC 3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.

KJV 3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

VULC 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !

BCC 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j'élève mon âme.

KJV 4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

VULC 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;
ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,
hi fuerunt illic.

BCC 5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.

KJV 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

VULC 5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,
et ipse fundavit eam Altissimus ?

BCC 6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.

KJV 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

VULC 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,
horum qui fuerunt in ea.

BCC 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.

KJV 7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

VULC 7 Sicut lætantium omnium
habitatio est in te.]

BCC 8 Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.

KJV 8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

BCC 9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.

KJV 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

BCC 10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.

KJV 10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

BCC 11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom.

KJV 11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

BCC 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.

KJV 12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

BCC 13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.

KJV 13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

BCC 14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.

KJV 14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

BCC 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.

KJV 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.

BCC 16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.

KJV 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

BCC 17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.

KJV 17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées