Comparer
Psaumes 86DRB 1 Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.
KJV 1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
LSG 1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi ! Car je suis malheureux et indigent.
NEG 1 Prière de David.
Eternel, prête l'oreille, exauce-moi!
Car je suis malheureux et indigent.
OST 1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.
WLC 1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־ יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־ עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי׃
DRB 2 Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints* ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
KJV 2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
LSG 2 Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi !
NEG 2 Garde mon âme, car je suis pieux!
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
OST 2 Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
WLC 2 שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־ חָסִ֪יד אָ֥נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃
DRB 3 Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
KJV 3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
LSG 3 Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.
NEG 3 Aie pitié de moi, Seigneur!
Car je crie à toi tout le jour.
OST 3 Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.
WLC 3 חָנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־ הַיּֽוֹם׃
DRB 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
KJV 4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
LSG 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
NEG 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
OST 4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
WLC 4 שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
DRB 5 Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
KJV 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
LSG 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
NEG 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
OST 5 Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
WLC 5 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־ חֶ֝֗סֶד לְכָל־ קֹרְאֶֽיךָ׃
DRB 6 Éternel ! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
KJV 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
LSG 6 Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications !
NEG 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,
Sois attentif à la voix de mes supplications!
OST 6 Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!
WLC 6 הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי׃
DRB 7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
KJV 7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
LSG 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
NEG 7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
Car tu m'exauces.
OST 7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
WLC 7 בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃
DRB 8 Seigneur ! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres comme les tiennes.
KJV 8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
LSG 8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.
NEG 8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
Et rien ne ressemble à tes œuvres.
OST 8 Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres telles que les tiennes.
WLC 8 אֵין־ כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃
DRB 9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.
KJV 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
LSG 9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
NEG 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
Se prosterner devant ta face, Seigneur,
Et rendre gloire à ton nom.
OST 9 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.
WLC 9 כָּל־ גּוֹיִ֤ם ׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃
DRB 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.
KJV 10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
LSG 10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges ; Toi seul, tu es Dieu.
NEG 10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges;
Toi seul, tu es Dieu.
OST 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
WLC 10 כִּֽי־ גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ׃
DRB 11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom.
KJV 11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
LSG 11 Enseigne-moi tes voies, ô Éternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
NEG 11 Enseigne-moi tes voies, ô Eternel!
Je marcherai dans ta fidélité.
Dispose mon cœur à la crainte de ton nom.
OST 11 Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon coeur à la crainte de ton nom.
WLC 11 ה֘וֹרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃
DRB 12 Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;
KJV 12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
LSG 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
NEG 12 Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu!
Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
OST 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.
WLC 12 אוֹדְךָ֤ ׀ אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־ לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם׃
DRB 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol* profond.
KJV 13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
LSG 13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
NEG 13 Car ta bonté est grande envers moi,
Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
OST 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.
WLC 13 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה׃
DRB 14 Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t'ont pas mis devant eux.
KJV 14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
LSG 14 O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
NEG 14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi,
Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie;
Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
OST 14 O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.
WLC 14 אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־ עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃
DRB 15 Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
KJV 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
LSG 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ;
NEG 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant,
Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
OST 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.
WLC 15 וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־ רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃
DRB 16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
KJV 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
LSG 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante !
NEG 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi,
Donne la force à ton serviteur,
Et sauve le fils de ta servante!
OST 16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.
WLC 16 פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־ עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־ אֲמָתֶֽךָ׃
DRB 17 Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.
KJV 17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
LSG 17 Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !
NEG 17 Opère un signe en ma faveur!
Que mes ennemis le voient et soient confus!
Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!
OST 17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.
WLC 17 עֲשֵֽׂה־ עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées