Comparer
Psaumes 86DRB 1 Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre.
KJV 1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
MAR 1 Requête de David.
Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable.
DRB 2 Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints* ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
KJV 2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
MAR 2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.
DRB 3 Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour.
KJV 3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
MAR 3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.
DRB 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
KJV 4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
MAR 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
DRB 5 Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
KJV 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
MAR 5 Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.
DRB 6 Éternel ! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
KJV 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
MAR 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
DRB 7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
KJV 7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
MAR 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
DRB 8 Seigneur ! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres comme les tiennes.
KJV 8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
MAR 8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.
DRB 9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom.
KJV 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
MAR 9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ;
DRB 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul.
KJV 10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
MAR 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.
DRB 11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom.
KJV 11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
MAR 11 Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.
DRB 12 Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ;
KJV 12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
MAR 12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.
DRB 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol* profond.
KJV 13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
MAR 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.
DRB 14 Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t'ont pas mis devant eux.
KJV 14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
MAR 14 Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.
DRB 15 Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
KJV 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
MAR 15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.
DRB 16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
KJV 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
MAR 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
DRB 17 Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.
KJV 17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
MAR 17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées