Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

Ps 86 (Darby)

0 Prière de David.   1 Éternel ! incline ton oreille, réponds-moi ; car je suis affligé et pauvre. 2 Garde mon âme, car je suis un de [tes] saints* ; toi, mon Dieu ! sauve ton serviteur qui se confie en toi. 3 Use de grâce envers moi, Seigneur ! car je crie à toi tout le jour. 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. 5 Car toi, Seigneur ! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi. 6 Éternel ! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. 7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
   8 Seigneur ! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres comme les tiennes. 9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur ! et elles glorifieront ton nom. 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses ; tu es Dieu, toi seul. 11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin ; je marcherai dans ta vérité ; unis mon cœur à la crainte de ton nom. 12 Je te célébrerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu ! et je glorifierai ton nom à toujours ; 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol* profond. 14 Ô Dieu ! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie ; et ils ne t'ont pas mis devant eux. 15 Mais toi, Seigneur ! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité. 16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. 17 Opère pour moi un signe de [ta] faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux ; car toi, ô Éternel ! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.

Ps 86 (Segond 1910)

   1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi ! Car je suis malheureux et indigent. 2 Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi ! 3 Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour. 4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. 6 Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications ! 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
   8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres. 9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. 10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges ; Toi seul, tu es Dieu. 11 Enseigne-moi tes voies, ô Éternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom. 12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité. 13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. 14 O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi. 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ; 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante ! 17 Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel !

Ps 86 (Martin)

David témoigne qu'il avait tout son recours à Dieu.

   1 Requête de David.

Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable. 2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. 3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour. 4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. 5 Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent. 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. 7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
   8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes. 9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ; 10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. 11 Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom. 12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours. 13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond. 14 Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie. 15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante. 17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.

Ps 86 (Vulgate)

   1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;
   2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
   3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !
   4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;
ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,
hi fuerunt illic.
   5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,
et ipse fundavit eam Altissimus ?
   6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,
horum qui fuerunt in ea.
   7 Sicut lætantium omnium
habitatio est in te.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées