Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

KJV 1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.

S21 1 Prière de David.
Eternel, prête l'oreille, exauce-moi,
car je suis malheureux et pauvre.

VULC 1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;

WLC 1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־ יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־ עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי׃

KJV 2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

S21 2 Garde mon âme, car je suis fidèle!
Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

VULC 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.

WLC 2 שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־ חָסִ֪יד אָ֥נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃

KJV 3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

S21 3 Fais-moi grâce, Seigneur,
car je crie à toi tout le jour.

VULC 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !

WLC 3 חָנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־ הַיּֽוֹם׃

KJV 4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

S21 4 Réjouis l'âme de ton serviteur,
Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne.

VULC 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ;
ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,
hi fuerunt illic.

WLC 4 שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃

KJV 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

S21 5 Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes,
tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi.

VULC 5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea,
et ipse fundavit eam Altissimus ?

WLC 5 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־ חֶ֝֗סֶד לְכָל־ קֹרְאֶֽיךָ׃

KJV 6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

S21 6 Eternel, prête l'oreille à ma prière,
sois attentif à mes supplications!

VULC 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,
horum qui fuerunt in ea.

WLC 6 הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי׃

KJV 7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

S21 7 Je fais appel à toi
lorsque je suis dans la détresse,
car tu m'exauces.

VULC 7 Sicut lætantium omnium
habitatio est in te.]

WLC 7 בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃

KJV 8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

S21 8 Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur,
et rien n'est comparable à ta manière d'agir.

WLC 8 אֵין־ כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃

KJV 9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

S21 9 Toutes les nations que tu as faites viendront
se prosterner devant toi, Seigneur,
pour rendre gloire à ton nom,

WLC 9 כָּל־ גּוֹיִ֤ם ׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃

KJV 10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

S21 10 car tu es grand, tu accomplis des merveilles.
Toi seul, tu es Dieu.

WLC 10 כִּֽי־ גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ׃

KJV 11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

S21 11 Enseigne-moi tes voies, Eternel,
et je marcherai dans ta vérité.
Dispose mon cœur à craindre ton nom!

WLC 11 ה֘וֹרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃

KJV 12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

S21 12 Je te louerai de tout mon cœur,
Seigneur, mon Dieu,
et j'honorerai toujours ton nom,

WLC 12 אוֹדְךָ֤ ׀ אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־ לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם׃

KJV 13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

S21 13 car ta bonté envers moi est grande,
et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.

WLC 13 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה׃

KJV 14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

S21 14 O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi,
une bande d'hommes violents en veulent à ma vie;
ils ne tiennent pas compte de toi.

WLC 14 אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־ עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃

KJV 15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.

S21 15 Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion,
lent à la colère, riche en bonté et en vérité;

WLC 15 וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־ רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃

KJV 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

S21 16 tourne-toi vers moi et fais-moi grâce,
donne ta force à ton serviteur,
sauve le fils de ta servante!

WLC 16 פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־ עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־ אֲמָתֶֽךָ׃

KJV 17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.

S21 17 Accomplis un signe en ma faveur!
Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux,
car tu me secours et tu me consoles, Eternel!

WLC 17 עֲשֵֽׂה־ עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées