Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 87

Ps 87 (Annotée Neuchâtel)

   1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Il l'a fondée sur les saintes montagnes...
   2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
   3 Des choses glorieuses sont dites à ton sujet,
Cité de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
   4 Je nomme l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
Voici les Philistins et Tyr, avec l'Ethiopie :
Celui-ci est né là !
   5 Et de Sion il est dit :
Chacun d'eux y est né,
Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
   6 L'Eternel compte, en inscrivant les peuples :
Celui-ci est né là.
(Jeu d'instruments.)
   7 Et [l'on s'écrie], en chantant, comme en dansant :
Toutes mes sources [sont] en toi.

Ps 87 (Catholique Crampon)

1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes ! 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla. 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés." 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée. 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla. 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."

Ps 87 (Darby)

0 Des fils de Coré. Psaume. Cantique.   1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté. 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
   4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là. 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira. 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah. 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !

Ps 87 (Segond 1910)

   1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes. 2 L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.
   4 Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés. 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit. 6 L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause. 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.

Ps 87 (Segond avec Strong)

   1 Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. Cantique 07892. Elle est fondée 03248 sur les montagnes 02042 saintes 06944. 2 L'Eternel 03068 aime 0157 8802 les portes 08179 de Sion 06726 Plus que toutes les demeures 04908 de Jacob 03290. 3 Des choses glorieuses 03513 8737 ont été dites 01696 8794 sur toi, Ville 05892 de Dieu 0430! Pause 05542.
   4 Je proclame 02142 8686 l'Egypte 07294 et Babylone 0894 parmi ceux qui me connaissent 03045 8802; Voici, le pays des Philistins 06429, Tyr 06865, avec l'Ethiopie 03568: C'est dans Sion qu'ils sont nés 03205 8795. 5 Et de Sion 06726 il est dit 0559 8735: Tous 0376 y sont nés 03205 8795, Et c'est le Très-Haut 05945 qui l'affermit 03559 8787. 6 L'Eternel 03068 compte 05608 8799 en inscrivant 03789 8800 les peuples 05971: C'est là qu'ils sont nés 03205 8795. Pause 05542. 7 Et ceux qui chantent 07891 8802 et ceux qui dansent 02490 8802 s'écrient: Toutes mes sources 04599 sont en toi.

Ps 87 (Martin)

Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.

   1 Psaume de cantique des enfants de Coré.

Sa fondation est dans les saintes montagnes. 2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob. 3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
   4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là. 5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira. 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah. 7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.

Ps 87 (Nouvelle Edition de Genève)

Sion, la cité de Dieu

1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes.
2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
Ville de Dieu! - Pause.
4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;
Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:
C'est dans Sion qu'ils sont nés.
5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,
Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
Toutes mes sources sont en toi.

Ps 87 (Ostervald)

   1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes. 2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
   4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés. 5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira. 6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.) 7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.

Ps 87 (Vulgate)

   1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
   2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
   3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
   4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
   5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
   6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
   7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
   8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
   9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;
   10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.
   11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
   12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?
   13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?
   14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
   15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?
   16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
   17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :
   18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.
   19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées