Comparer
Psaumes 87BAN 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Il l'a fondée sur les saintes montagnes...
BCC 1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes !
DRB 1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.
LSG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.
NEG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes.
VULC 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
WLC 1 לִבְנֵי־ קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־ קֹֽדֶשׁ׃
BAN 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
BCC 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
DRB 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
LSG 2 L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
NEG 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
VULC 2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
WLC 2 אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב׃
BAN 3 Des choses glorieuses sont dites à ton sujet,
Cité de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
BCC 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla.
DRB 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
LSG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.
NEG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
Ville de Dieu! - Pause.
VULC 3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
WLC 3 נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃
BAN 4 Je nomme l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
Voici les Philistins et Tyr, avec l'Ethiopie :
Celui-ci est né là !
BCC 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés."
DRB 4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.
LSG 4 Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés.
NEG 4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;
Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:
C'est dans Sion qu'ils sont nés.
VULC 4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
WLC 4 אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־ כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־ שָֽׁם׃
BAN 5 Et de Sion il est dit :
Chacun d'eux y est né,
Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
BCC 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
DRB 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.
LSG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit.
NEG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,
Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
VULC 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
WLC 5 וּֽלֲצִיּ֨וֹן ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־ בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן׃
BAN 6 L'Eternel compte, en inscrivant les peuples :
Celui-ci est né là.
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla.
DRB 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.
LSG 6 L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause.
NEG 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
VULC 6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
WLC 6 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־ שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 7 Et [l'on s'écrie], en chantant, comme en dansant :
Toutes mes sources [sont] en toi.
BCC 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."
DRB 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !
LSG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.
NEG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
Toutes mes sources sont en toi.
VULC 7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
WLC 7 וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־ מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
VULC 8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
VULC 9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;
VULC 10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.
VULC 11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
VULC 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?
VULC 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?
VULC 14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
VULC 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?
VULC 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
VULC 17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :
VULC 18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.
VULC 19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées