Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 87

Ps 87 (Annotée Neuchâtel)

1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes...
2 L'Eternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont dites à ton sujet, Cité de Dieu ! (Jeu d'instruments.)
4 Je nomme l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici les Philistins et Tyr, avec l'Ethiopie : Celui-ci est né là !
5 Et de Sion il est dit : Chacun d'eux y est né, Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
6 L'Eternel compte, en inscrivant les peuples : Celui-ci est né là. (Jeu d'instruments.)
7 Et [l'on s'écrie], en chantant, comme en dansant : Toutes mes sources [sont] en toi.

Ps 87 (Darby)

0 Des fils de Coré. Psaume. Cantique.
1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.
2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.
5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.
6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.
7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !

Ps 87 (King James)

1 His foundation is in the holy mountains.
2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.

Ps 87 (Segond avec Strong)

1 Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. Cantique 07892. Elle est fondée 03248 sur les montagnes 02042 saintes 06944.
2 L'Eternel 03068 aime 0157 8802 les portes 08179 de Sion 06726 Plus que toutes les demeures 04908 de Jacob 03290.
3 Des choses glorieuses 03513 8737 ont été dites 01696 8794 sur toi, Ville 05892 de Dieu 0430! Pause 05542.
4 Je proclame 02142 8686 l'Egypte 07294 et Babylone 0894 parmi ceux qui me connaissent 03045 8802; Voici, le pays des Philistins 06429, Tyr 06865, avec l'Ethiopie 03568: C'est dans Sion qu'ils sont nés 03205 8795.
5 Et de Sion 06726 il est dit 0559 8735: Tous 0376 y sont nés 03205 8795, Et c'est le Très-Haut 05945 qui l'affermit 03559 8787.
6 L'Eternel 03068 compte 05608 8799 en inscrivant 03789 8800 les peuples 05971: C'est là qu'ils sont nés 03205 8795. Pause 05542.
7 Et ceux qui chantent 07891 8802 et ceux qui dansent 02490 8802 s'écrient: Toutes mes sources 04599 sont en toi.

Ps 87 (Ostervald)

1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.
2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.

Ps 87 (Segond 21)

Sion, la ville de Dieu

1 Psaume, chant des descendants de Koré. La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,
2 la ville de Sion, l'Eternel l'aime plus que toutes les demeures de Jacob.
3 On a dit sur toi des choses glorieuses, ville de Dieu!             – Pause.
4 Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie: c'est là qu'ils sont nés.
5 Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés, et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»
6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples: «C'est là qu'ils sont nés.»     – Pause.
7 Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: «Toutes mes sources sont en toi.»

Ps 87 (Vulgate)

1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
2 [Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
3 Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam.
4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit.
5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio,
6 inter mortuos liber ; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
7 Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
8 Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
9 Longe fecisti notos meos a me ; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar ;
10 oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die ; expandi ad te manus meas.
11 Numquid mortuis facies mirabilia ? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione ?
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ? et justitia tua in terra oblivionis ?
14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ; avertis faciem tuam a me ?
16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
17 In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me :
18 circumdederunt me sicut aqua tota die ; circumdederunt me simul.
19 Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées