Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 87

BAN 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Il l'a fondée sur les saintes montagnes...

DRB 1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.

KJV 1 His foundation is in the holy mountains.

MAR 1 Psaume de cantique des enfants de Coré.

Sa fondation est dans les saintes montagnes.

NEG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes.

S21 1 Psaume, chant des descendants de Koré.
La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,

BAN 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.

DRB 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.

KJV 2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.

MAR 2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.

NEG 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.

S21 2 la ville de Sion, l'Eternel l'aime
plus que toutes les demeures de Jacob.

BAN 3 Des choses glorieuses sont dites à ton sujet,
Cité de Dieu !
(Jeu d'instruments.)

DRB 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.

KJV 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.

MAR 3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.

NEG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
Ville de Dieu! - Pause.

S21 3 On a dit sur toi des choses glorieuses,
ville de Dieu!             – Pause.

BAN 4 Je nomme l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
Voici les Philistins et Tyr, avec l'Ethiopie :
Celui-ci est né là !

DRB 4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.

KJV 4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.

MAR 4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.

NEG 4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;
Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:
C'est dans Sion qu'ils sont nés.

S21 4 Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent.
Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie:
c'est là qu'ils sont nés.

BAN 5 Et de Sion il est dit :
Chacun d'eux y est né,
Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.

DRB 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.

KJV 5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.

MAR 5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.

NEG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,
Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.

S21 5 Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés,
et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»

BAN 6 L'Eternel compte, en inscrivant les peuples :
Celui-ci est né là.
(Jeu d'instruments.)

DRB 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.

KJV 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.

MAR 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.

NEG 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
C'est là qu'ils sont nés. - Pause.

S21 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
«C'est là qu'ils sont nés.»     – Pause.

BAN 7 Et [l'on s'écrie], en chantant, comme en dansant :
Toutes mes sources [sont] en toi.

DRB 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !

KJV 7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.

MAR 7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.

NEG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
Toutes mes sources sont en toi.

S21 7 Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
«Toutes mes sources sont en toi.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées