Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 87

BAN 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Il l'a fondée sur les saintes montagnes...

LSG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.

S21 1 Psaume, chant des descendants de Koré.
La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,

VULC 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.

BAN 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.

LSG 2 L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.

S21 2 la ville de Sion, l'Eternel l'aime
plus que toutes les demeures de Jacob.

VULC 2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.

BAN 3 Des choses glorieuses sont dites à ton sujet,
Cité de Dieu !
(Jeu d'instruments.)

LSG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.

S21 3 On a dit sur toi des choses glorieuses,
ville de Dieu!             – Pause.

VULC 3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.

BAN 4 Je nomme l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
Voici les Philistins et Tyr, avec l'Ethiopie :
Celui-ci est né là !

LSG 4 Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés.

S21 4 Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent.
Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie:
c'est là qu'ils sont nés.

VULC 4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.

BAN 5 Et de Sion il est dit :
Chacun d'eux y est né,
Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.

LSG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit.

S21 5 Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés,
et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»

VULC 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,

BAN 6 L'Eternel compte, en inscrivant les peuples :
Celui-ci est né là.
(Jeu d'instruments.)

LSG 6 L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause.

S21 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
«C'est là qu'ils sont nés.»     – Pause.

VULC 6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.

BAN 7 Et [l'on s'écrie], en chantant, comme en dansant :
Toutes mes sources [sont] en toi.

LSG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.

S21 7 Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
«Toutes mes sources sont en toi.»

VULC 7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.

VULC 8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.

VULC 9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;

VULC 10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.

VULC 11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?

VULC 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?

VULC 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?

VULC 14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.

VULC 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?

VULC 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.

VULC 17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :

VULC 18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.

VULC 19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées