Comparer
Psaumes 87BAN 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Il l'a fondée sur les saintes montagnes...
MAR 1 Psaume de cantique des enfants de Coré.
Sa fondation est dans les saintes montagnes.
OST 1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.
VULC 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
BAN 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
MAR 2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
OST 2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
VULC 2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
BAN 3 Des choses glorieuses sont dites à ton sujet,
Cité de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
MAR 3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
OST 3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
VULC 3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
BAN 4 Je nomme l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ;
Voici les Philistins et Tyr, avec l'Ethiopie :
Celui-ci est né là !
MAR 4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.
OST 4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
VULC 4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
BAN 5 Et de Sion il est dit :
Chacun d'eux y est né,
Et le Très-Haut lui-même la fait subsister.
MAR 5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.
OST 5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
VULC 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
BAN 6 L'Eternel compte, en inscrivant les peuples :
Celui-ci est né là.
(Jeu d'instruments.)
MAR 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.
OST 6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
VULC 6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
BAN 7 Et [l'on s'écrie], en chantant, comme en dansant :
Toutes mes sources [sont] en toi.
MAR 7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
OST 7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
VULC 7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
VULC 8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
VULC 9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;
VULC 10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.
VULC 11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
VULC 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?
VULC 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?
VULC 14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
VULC 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?
VULC 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
VULC 17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :
VULC 18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.
VULC 19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées