Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 87

BCC 1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes !

DRB 1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.

KJV 1 His foundation is in the holy mountains.

LSG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.

LSGS 1 Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. Cantique 07892. Elle est fondée 03248 sur les montagnes 02042 saintes 06944.

WLC 1 לִבְנֵי־ קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־ קֹֽדֶשׁ׃

BCC 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.

DRB 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.

KJV 2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.

LSG 2 L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.

LSGS 2 L'Eternel 03068 aime 0157 8802 les portes 08179 de Sion 06726 Plus que toutes les demeures 04908 de Jacob 03290.

WLC 2 אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב׃

BCC 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla.

DRB 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.

KJV 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.

LSG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.

LSGS 3 Des choses glorieuses 03513 8737 ont été dites 01696 8794 sur toi, Ville 05892 de Dieu 0430! Pause 05542.

WLC 3 נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃

BCC 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés."

DRB 4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.

KJV 4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.

LSG 4 Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés.

LSGS 4 Je proclame 02142 8686 l'Egypte 07294 et Babylone 0894 parmi ceux qui me connaissent 03045 8802; Voici, le pays des Philistins 06429, Tyr 06865, avec l'Ethiopie 03568: C'est dans Sion qu'ils sont nés 03205 8795.

WLC 4 אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־ כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־ שָֽׁם׃

BCC 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.

DRB 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.

KJV 5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.

LSG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit.

LSGS 5 Et de Sion 06726 il est dit 0559 8735: Tous 0376 y sont nés 03205 8795, Et c'est le Très-Haut 05945 qui l'affermit 03559 8787.

WLC 5 וּֽלֲצִיּ֨וֹן ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־ בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן׃

BCC 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla.

DRB 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.

KJV 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.

LSG 6 L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause.

LSGS 6 L'Eternel 03068 compte 05608 8799 en inscrivant 03789 8800 les peuples 05971: C'est là qu'ils sont nés 03205 8795. Pause 05542.

WLC 6 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־ שָׁ֣ם סֶֽלָה׃

BCC 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."

DRB 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !

KJV 7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.

LSG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.

LSGS 7 Et ceux qui chantent 07891 8802 et ceux qui dansent 02490 8802 s'écrient: Toutes mes sources 04599 sont en toi.

WLC 7 וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־ מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées