Comparer
Psaumes 87Ps 87 (Catholique Crampon)
1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes ! 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla. 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés." 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée. 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla. 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."Ps 87 (Darby)
0 Des fils de Coré. Psaume. Cantique. 1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté. 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là. 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira. 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah. 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !
Ps 87 (King James)
1 His foundation is in the holy mountains. 2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. 5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. 7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
Ps 87 (Martin)
Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.
1 Psaume de cantique des enfants de Coré.
Sa fondation est dans les saintes montagnes. 2
L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob. 3
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
4
Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là. 5
Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira. 6
Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah. 7
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
Ps 87 (Nouvelle Edition de Genève)
Sion, la cité de Dieu
1
Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes.
2
L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
3
Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
Ville de Dieu! - Pause.
4
Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;
Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:
C'est dans Sion qu'ils sont nés.
5
Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,
Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
6
L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
7
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
Toutes mes sources sont en toi.
Ps 87 (Vulgate)
1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;
10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.
11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?
14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?
16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :
18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.
19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées