Comparer
Psaumes 87Ps 87 (Catholique Crampon)
1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes ! 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla. 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés." 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée. 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla. 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."Ps 87 (Darby)
0 Des fils de Coré. Psaume. Cantique. 1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté. 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là. 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira. 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah. 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !
Ps 87 (Segond 1910)
1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes. 2 L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.4 Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Éthiopie: C'est dans Sion qu'ils sont nés. 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut qui l'affermit. 6 L'Éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause. 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.
Ps 87 (Martin)
Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.
1 Psaume de cantique des enfants de Coré.
Sa fondation est dans les saintes montagnes. 2
L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob. 3
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
4
Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là. 5
Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira. 6
Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah. 7
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
Ps 87 (Ostervald)
1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes. 2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés. 5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira. 6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.) 7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
Ps 87 (Segond 21)
Sion, la ville de Dieu
1
Psaume, chant des descendants de Koré.
La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,
2
la ville de Sion, l'Eternel l'aime
plus que toutes les demeures de Jacob.
3
On a dit sur toi des choses glorieuses,
ville de Dieu! – Pause.
4
Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent.
Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie:
c'est là qu'ils sont nés.
5
Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés,
et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»
6
L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
«C'est là qu'ils sont nés.» – Pause.
7
Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
«Toutes mes sources sont en toi.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées