Comparer
Psaumes 87BCC 1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes !
DRB 1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté.
MAR 1 Psaume de cantique des enfants de Coré.
Sa fondation est dans les saintes montagnes.
NEG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes.
OST 1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.
S21 1 Psaume, chant des descendants de Koré.
La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,
VULC 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
BCC 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
DRB 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
MAR 2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
NEG 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
OST 2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
S21 2 la ville de Sion, l'Eternel l'aime
plus que toutes les demeures de Jacob.
VULC 2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
BCC 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla.
DRB 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
MAR 3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
NEG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
Ville de Dieu! - Pause.
OST 3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
S21 3 On a dit sur toi des choses glorieuses,
ville de Dieu! – Pause.
VULC 3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
BCC 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés."
DRB 4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là.
MAR 4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.
NEG 4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;
Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:
C'est dans Sion qu'ils sont nés.
OST 4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
S21 4 Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent.
Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie:
c'est là qu'ils sont nés.
VULC 4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
BCC 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
DRB 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira.
MAR 5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.
NEG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,
Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
OST 5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
S21 5 Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés,
et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»
VULC 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
BCC 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla.
DRB 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.
MAR 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.
NEG 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
OST 6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
S21 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
«C'est là qu'ils sont nés.» – Pause.
VULC 6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
BCC 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."
DRB 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !
MAR 7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
NEG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
Toutes mes sources sont en toi.
OST 7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
S21 7 Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
«Toutes mes sources sont en toi.»
VULC 7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
VULC 8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
VULC 9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;
VULC 10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.
VULC 11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
VULC 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?
VULC 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?
VULC 14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
VULC 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?
VULC 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
VULC 17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :
VULC 18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.
VULC 19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées