Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 87

Ps 87 (Catholique Crampon)

1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes ! 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla. 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés." 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée. 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla. 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."

Ps 87 (Darby)

0 Des fils de Coré. Psaume. Cantique.   1 La fondation qu'il a posée* est dans les montagnes de sainteté. 2 L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob. 3 Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
   4 Je ferai mention de Rahab* et de Babylone à ceux qui me connaissent ; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie : celui-ci était né là. 5 Et de Sion il sera dit : Celui-ci et celui-là sont nés en elle ; et le Très haut, lui, l'établira. 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah. 7 Et en chantant et en dansant*, [ils diront] : Toutes mes sources sont en toi !

Ps 87 (Martin)

Prophétie de l'Eglise, et de la vocation des Gentils.

   1 Psaume de cantique des enfants de Coré.

Sa fondation est dans les saintes montagnes. 2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob. 3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
   4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là. 5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira. 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah. 7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.

Ps 87 (Segond 21)

Sion, la ville de Dieu

1 Psaume, chant des descendants de Koré.
La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,
2 la ville de Sion, l'Eternel l'aime
plus que toutes les demeures de Jacob.
3 On a dit sur toi des choses glorieuses,
ville de Dieu!             – Pause.
4 Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent.
Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie:
c'est là qu'ils sont nés.
5 Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés,
et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»
6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
«C'est là qu'ils sont nés.»     – Pause.
7 Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
«Toutes mes sources sont en toi.»

Ps 87 (Vulgate)

   1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
   2 [Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
   3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
   4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
   5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
   6 inter mortuos liber ;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
   7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
   8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
   9 Longe fecisti notos meos a me ;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar ;
   10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die ;
expandi ad te manus meas.
   11 Numquid mortuis facies mirabilia ?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?
   12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione ?
   13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?
et justitia tua in terra oblivionis ?
   14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
   15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;
avertis faciem tuam a me ?
   16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
   17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me :
   18 circumdederunt me sicut aqua tota die ;
circumdederunt me simul.
   19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.]

Ps 87 (Codex W. Leningrad)

1 לִבְנֵי־ קֹ֭רַח מִזְמ֣וֹר שִׁ֑יר יְ֝סוּדָת֗וֹ בְּהַרְרֵי־ קֹֽדֶשׁ׃ 2 אֹהֵ֣ב יְ֭הוָה שַׁעֲרֵ֣י צִיּ֑וֹן מִ֝כֹּ֗ל מִשְׁכְּנ֥וֹת יַעֲקֹֽב׃ 3 נִ֭כְבָּדוֹת מְדֻבָּ֣ר בָּ֑ךְ עִ֖יר הָאֱלֹהִ֣ים סֶֽלָה׃ 4 אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־ כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־ שָֽׁם׃ 5 וּֽלֲצִיּ֨וֹן ׀ יֵאָמַ֗ר אִ֣ישׁ וְ֭אִישׁ יֻלַּד־ בָּ֑הּ וְה֖וּא יְכוֹנְנֶ֣הָ עֶלְיֽוֹן׃ 6 יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־ שָׁ֣ם סֶֽלָה׃ 7 וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־ מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées