Comparer
Psaumes 87BCC 1 Psaume des fils de Coré. Cantique. Il l'a fondée sur les saintes montagnes !
KJV 1 His foundation is in the holy mountains.
MAR 1 Psaume de cantique des enfants de Coré.
Sa fondation est dans les saintes montagnes.
NEG 1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes.
OST 1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.
BCC 2 Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
KJV 2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
MAR 2 L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
NEG 2 L'Eternel aime les portes de Sion
Plus que toutes les demeures de Jacob.
OST 2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
BCC 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu ! ‒ Séla.
KJV 3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
MAR 3 Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses ; Sélah.
NEG 3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi,
Ville de Dieu! - Pause.
OST 3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
BCC 4 "Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : c'est là qu'ils sont nés."
KJV 4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
MAR 4 Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent ; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, [disait-on], est né là.
NEG 4 Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent;
Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie:
C'est dans Sion qu'ils sont nés.
OST 4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
BCC 5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ; c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
KJV 5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
MAR 5 Mais de Sion il sera dit : celui-ci et celui-là y est né ; et le Souverain lui-même l'établira.
NEG 5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés,
Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
OST 5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
BCC 6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : "Celui-ci est né là." ‒ Séla.
KJV 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
MAR 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.
NEG 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples:
C'est là qu'ils sont nés. - Pause.
OST 6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
BCC 7 Et chanteurs et musiciens disent : "Toutes mes sources sont en toi."
KJV 7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
MAR 7 Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
NEG 7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient:
Toutes mes sources sont en toi.
OST 7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées