Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88:15-17

BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?

BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.

KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?

VULC 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.

BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.

DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;

KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.

VULC 16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,

BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.

BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.

DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;

VULC 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées