Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88:15-17

BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?

DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.

KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

NEG 15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?

OST 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;

KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

NEG 16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

OST 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.

DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

NEG 17 Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs me réduisent au silence;

OST 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées