Comparer
Psaumes 88:15-17BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.
LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?
VULC 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;
MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
VULC 16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;
VULC 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées