Comparer
Psaumes 88:15-17Ps 88:15-17 (Annotée Neuchâtel)
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,Et me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
Ps 88:15-17 (Darby)
15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis. 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ; 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.Ps 88:15-17 (Segond 1910)
15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ; 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.Ps 88:15-17 (Vulgate)
15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées