Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88:15-17

Ps 88:15-17 (Annotée Neuchâtel)

   15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
   16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
   17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.

Ps 88:15-17 (King James)

15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

Ps 88:15-17 (Segond avec Strong)

15 (88:16) Je suis malheureux 06041 et moribond 01478 8802 dès ma jeunesse 05290, Je suis chargé 05375 8804 de tes terreurs 0367, je suis troublé 06323 8799. 16 (88:17) Tes fureurs 02740 passent 05674 8804 sur moi, Tes terreurs 01161 m'anéantissent 06789 8768; 17 (88:18) Elles m'environnent 05437 8804 tout le jour 03117 comme des eaux 04325, Elles m'enveloppent 05362 8689 toutes à la fois 03162.

Ps 88:15-17 (Ostervald)

15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

Ps 88:15-17 (Vulgate)

   15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
   16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
   17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées