Comparer
Psaumes 88BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.
DRB 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
LSG 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
MAR 1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.
BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.
BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
DRB 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
LSG 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !
MAR 2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
NEG 2 Eternel, Dieu de mon salut!
Je crie jour et nuit devant toi.
BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.
BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.
DRB 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.
LSG 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
MAR 3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
NEG 3 Que ma prière parvienne en ta présence!
Prête l'oreille à mes supplications!
BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.
BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
DRB 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
LSG 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
MAR 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
NEG 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie s'approche du séjour des morts.
BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.
BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
DRB 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.
LSG 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
MAR 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
NEG 5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.
BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
DRB 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
LSG 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
MAR 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
NEG 6 Je suis étendu parmi les morts,
Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
A ceux dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.
BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.
DRB 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
LSG 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
MAR 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
NEG 7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,
Dans les ténèbres, dans les abîmes.
BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)
BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
DRB 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
LSG 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
MAR 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
NEG 8 Ta fureur s'appesantit sur moi,
Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.
BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
DRB 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.
LSG 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.
MAR 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
NEG 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.
BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.
DRB 10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
LSG 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.
MAR 10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
NEG 10 Mes yeux se consument dans la souffrance;
Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!
J'étends vers toi les mains.
BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.
DRB 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?
LSG 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?
MAR 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
NEG 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.
BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?
BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
DRB 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?
LSG 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?
MAR 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
NEG 12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
De ta fidélité dans l'abîme de perdition?
BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?
BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
DRB 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
LSG 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
MAR 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
NEG 13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
Et ta justice dans la terre de l'oubli?
BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...
BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
DRB 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
LSG 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
MAR 14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
NEG 14 O Eternel! j'implore ton secours,
Et le matin ma prière s'élève à toi.
BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.
LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
NEG 15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?
BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;
MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
NEG 16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
NEG 17 Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs me réduisent au silence;
BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
DRB 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
LSG 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
MAR 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
NEG 18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !
BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
MAR 19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
NEG 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
Mes intimes ont disparu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées