Comparer
Psaumes 88Ps 88 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.
4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.
6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)
9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !
Ps 88 (Catholique Crampon)
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite. 2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol. 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla. 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ; 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi. 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla. 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ? 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ? 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent. 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble. 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.Ps 88 (Darby)
0 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth*. Pour instruire. D'Héman, l'Ezrakhite. 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi. 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*. 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*. 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah. 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir. 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ? 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ? 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ? 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis. 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ; 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble. 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Ps 88 (Segond 1910)
1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications ! 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause. 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ? 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ? 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ; 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
Ps 88 (Martin)
David se représente comme étant réduit aux dernières extrémités.
1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. 2
Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. 3
Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri. 4
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. 5
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ; 6
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. 7
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. 8
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah. 9
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
10
Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi. 11
Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. 12
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ? 13
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ? 14
Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. 15
Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ? 16
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis. 17
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché. 18
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble. 19
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Ps 88 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri. 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
Ps 88 (Segond 21)
Lamentation dans le malheur
1
Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.
2
Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.
3
Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,
4
car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.
5
On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6
Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.
7
Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8
Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère. – Pause.
9
Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
10
Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.
11
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer? – Pause.
12
Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?
13
Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?
14
Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.
15
Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?
16
Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17
Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;
18
elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.
19
Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.
Ps 88 (Vulgate)
1 Intellectus Ethan Ezrahitæ.2 [Misericordias Domini in æternum cantabo ;
in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
3 Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;
præparabitur veritas tua in eis.
4 Disposui testamentum electis meis ;
juravi David servo meo :
5 Usque in æternum præparabo semen tuum,
et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;
similis erit Deo in filiis Dei ?
8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?
potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
10 Tu dominaris potestati maris ;
motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;
in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
12 Tui sunt cæli, et tua est terra :
orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;
13 aquilonem et mare tu creasti.
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :
14 tuum brachium cum potentia.
Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :
15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.
18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
19 Quia Domini est assumptio nostra,
et sancti Israël regis nostri.
20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis,
et dixisti : Posui adjutorium in potente,
et exaltavi electum de plebe mea.
21 Inveni David, servum meum ;
oleo sancto meo unxi eum.
22 Manus enim mea auxiliabitur ei,
et brachium meum confortabit eum.
23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,
et odientes eum in fugam convertam.
25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
26 Et ponam in mari manum ejus,
et in fluminibus dexteram ejus.
27 Ipse invocabit me : Pater meus es tu,
Deus meus, et susceptor salutis meæ.
28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum præ regibus terræ.
29 In æternum servabo illi misericordiam meam,
et testamentum meum fidele ipsi.
30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,
et thronum ejus sicut dies cæli.
31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,
et in judiciis meis non ambulaverint ;
32 si justitias meas profanaverint,
et mandata mea non custodierint :
33 visitabo in virga iniquitates eorum,
et in verberibus peccata eorum ;
34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo,
neque nocebo in veritate mea,
35 neque profanabo testamentum meum :
et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :
37 semen ejus in æternum manebit.
38 Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
et sicut luna perfecta in æternum,
et testis in cælo fidelis.
39 Tu vero repulisti et despexisti ;
distulisti christum tuum.
40 Evertisti testamentum servi tui ;
profanasti in terra sanctuarium ejus.
41 Destruxisti omnes sepes ejus ;
posuisti firmamentum ejus formidinem.
42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;
factus est opprobrium vicinis suis.
43 Exaltasti dexteram deprimentium eum ;
lætificasti omnes inimicos ejus.
44 Avertisti adjutorium gladii ejus,
et non es auxiliatus ei in bello.
45 Destruxisti eum ab emundatione,
et sedem ejus in terram collisisti.
46 Minorasti dies temporis ejus ;
perfudisti eum confusione.
47 Usquequo, Domine, avertis in finem ?
exardescet sicut ignis ira tua ?
48 Memorare quæ mea substantia :
numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?
49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?
eruet animam suam de manu inferi ?
50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,
sicut jurasti David in veritate tua ?
51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium :
52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine ;
quod exprobraverunt commutationem christi tui.
53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées