Comparer
Psaumes 88Ps 88 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.
4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.
6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)
9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !
Ps 88 (Catholique Crampon)
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite. 2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol. 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla. 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ; 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi. 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla. 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ? 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ? 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent. 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble. 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.Ps 88 (Darby)
0 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth*. Pour instruire. D'Héman, l'Ezrakhite. 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi. 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*. 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*. 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah. 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir. 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ? 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ? 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ? 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis. 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ; 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble. 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Ps 88 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri. 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi. 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.) 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme? 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin. 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face? 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent. 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées