Comparer
Psaumes 88BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.
KJV 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
LSGS 1 (88:1) Cantique 07892. Psaume 04210 des fils 01121 de Koré 07141. Au chef des chantres 05329 8764. Pour chanter sur la flûte 04257 06031 8763. Cantique 04905 8688 d'Héman 01968, l'Ezrachite 0250. (88:2) Eternel 03068, Dieu 0430 de mon salut 03444! Je crie 06817 8804 jour 03117 et nuit 03915 devant toi.
MAR 1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
S21 1 Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.
WLC 1 שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃
BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.
BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
KJV 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
LSGS 2 (88:3) Que ma prière 08605 parvienne 0935 8799 en ta présence 06440! Prête 05186 8685 l'oreille 0241 à mes supplications 07440!
MAR 2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
S21 2 Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.
WLC 2 יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־ צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃
BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.
BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.
KJV 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
LSGS 3 (88:4) Car mon âme 05315 est rassasiée 07646 8804 de maux 07451, Et ma vie 02416 s'approche 05060 8689 du séjour des morts 07585.
MAR 3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
S21 3 Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,
WLC 3 תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־ אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃
BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.
BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
KJV 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
LSGS 4 (88:5) Je suis mis au rang 02803 8738 de ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953, Je suis comme un homme 01397 qui n'a plus de force 0353.
MAR 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
S21 4 car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.
WLC 4 כִּֽי־ שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃
BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.
BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
KJV 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
LSGS 5 (88:6) Je suis étendu 02670 parmi les morts 04191 8801, Semblable à ceux qui sont tués 02491 et couchés 07901 8802 dans le sépulcre 06913, A ceux dont tu n'as plus le souvenir 02142 8804, Et qui sont séparés 01504 8738 de ta main 03027.
MAR 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
S21 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.
WLC 5 נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־ אֱיָֽל׃
BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.
BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
KJV 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
LSGS 6 (88:7) Tu m'as jeté 07896 8804 dans une fosse 0953 profonde 08482, Dans les ténèbres 04285, dans les abîmes 04688.
MAR 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
S21 6 Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.
WLC 6 בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃
BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.
KJV 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
LSGS 7 (88:8) Ta fureur 02534 s'appesantit 05564 8804 sur moi, Et tu m'accables 06031 8765 de tous tes flots 04867. Pause 05542.
MAR 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
S21 7 Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
WLC 7 שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃
BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)
BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
KJV 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
LSGS 8 (88:9) Tu as éloigné 07368 8689 de moi mes amis 03045 8794, Tu m'as rendu 07896 8804 pour eux un objet d'horreur 08441; Je suis enfermé 03607 8803 et je ne puis sortir 03318 8799.
MAR 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
S21 8 Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère. – Pause.
WLC 8 עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־ מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃
BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
KJV 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
LSGS 9 (88:10) Mes yeux 05869 se consument 01669 8804 dans la souffrance 06040; Je t'invoque 07121 8804 tous les jours 03117, ô Eternel 03068! J'étends 07849 8765 vers toi les mains 03709.
MAR 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
S21 9 Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
WLC 9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃
BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.
KJV 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
LSGS 10 (88:11) Est-ce pour les morts 04191 8801 que tu fais 06213 8799 des miracles 06382? Les morts 07496 se lèvent 06965 8799-ils pour te louer 03034 8686? Pause 05542.
MAR 10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
S21 10 Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.
WLC 10 עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־ י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃
BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.
KJV 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
LSGS 11 (88:12) Parle 05608 8792-t-on de ta bonté 02617 dans le sépulcre 06913, De ta fidélité 0530 dans l'abîme 011?
MAR 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
S21 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer? – Pause.
WLC 11 הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־ פֶּ֑לֶא אִם־ רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?
BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
KJV 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
LSGS 12 (88:13) Tes prodiges 06382 sont-ils connus 03045 8735 dans les ténèbres 02822, Et ta justice 06666 dans la terre 0776 de l'oubli 05388?
MAR 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
S21 12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?
WLC 12 הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃
BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?
BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
KJV 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
LSGS 13 (88:14) O Eternel 03068! j'implore ton secours 07768 8765, Et le matin 01242 ma prière 08605 s'élève 06923 8762 à toi.
MAR 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
S21 13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?
WLC 13 הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃
BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...
BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
KJV 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
LSGS 14 (88:15) Pourquoi, Eternel 03068, repousses 02186 8799-tu mon âme 05315? Pourquoi me caches 05641 8686-tu ta face 06440?
MAR 14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
S21 14 Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.
WLC 14 וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃
BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
LSGS 15 (88:16) Je suis malheureux 06041 et moribond 01478 8802 dès ma jeunesse 05290, Je suis chargé 05375 8804 de tes terreurs 0367, je suis troublé 06323 8799.
MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?
WLC 15 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
LSGS 16 (88:17) Tes fureurs 02740 passent 05674 8804 sur moi, Tes terreurs 01161 m'anéantissent 06789 8768;
MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
WLC 16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
LSGS 17 (88:18) Elles m'environnent 05437 8804 tout le jour 03117 comme des eaux 04325, Elles m'enveloppent 05362 8689 toutes à la fois 03162.
MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;
WLC 17 עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃
BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
KJV 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
LSGS 18 (88:19) Tu as éloigné 07368 8689 de moi amis 0157 8802 et compagnons 07453; Mes intimes 03045 8794 ont disparu 04285.
MAR 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
S21 18 elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.
WLC 18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־ הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !
BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
MAR 19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
S21 19 Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.
WLC 19 הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées