Comparer
Psaumes 88Ps 88 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.
4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.
6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)
9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !
Ps 88 (Catholique Crampon)
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite. 2 Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi, 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications ! 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol. 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces. 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main. 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes. 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla. 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ; 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi. 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla. 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ? 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ? 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin. 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ? 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir. 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent. 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble. 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.Ps 88 (Martin)
David se représente comme étant réduit aux dernières extrémités.
1
Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. 2
Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. 3
Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri. 4
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. 5
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ; 6
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. 7
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. 8
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah. 9
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
10
Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi. 11
Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. 12
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ? 13
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ? 14
Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. 15
Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ? 16
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis. 17
Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché. 18
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble. 19
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Ps 88 (Segond 21)
Lamentation dans le malheur
1
Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.
2
Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.
3
Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,
4
car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.
5
On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6
Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.
7
Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8
Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère. – Pause.
9
Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
10
Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.
11
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer? – Pause.
12
Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?
13
Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?
14
Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.
15
Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?
16
Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17
Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;
18
elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.
19
Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées