Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.

BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.

S21 1 Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.

WLC 1 שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃

BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.

BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !

S21 2 Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.

WLC 2 יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־ צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃

BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.

BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.

S21 3 Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,

WLC 3 תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־ אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃

BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.

BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.

S21 4 car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.

WLC 4 כִּֽי־ שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃

BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.

BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.

S21 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.

WLC 5 נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־ אֱיָֽל׃

BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.

BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.

S21 6 Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.

WLC 6 בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃

BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.

BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.

S21 7 Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.

WLC 7 שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃

BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)

BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;

S21 8 Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère.     – Pause.

WLC 8 עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־ מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃

BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.

BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.

S21 9 Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.

WLC 9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃

BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.

S21 10 Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.

WLC 10 עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־ י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃

BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.

S21 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer?        – Pause.

WLC 11 הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־ פֶּ֑לֶא אִם־ רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃

BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?

BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?

S21 12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?

WLC 12 הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃

BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?

BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?

S21 13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?

WLC 13 הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃

BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...

BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.

S21 14 Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.

WLC 14 וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃

BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?

BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?

WLC 15 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.

S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.

WLC 16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃

BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.

BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.

S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;

WLC 17 עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃

BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.

S21 18 elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.

WLC 18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־ הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃

BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !

BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

S21 19 Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.

WLC 19 הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées