Comparer
Psaumes 88BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.
BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.
BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.
BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.
BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.
BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.
BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.
BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.
BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)
BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.
BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.
BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?
BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?
BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...
BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?
BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.
BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !
BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées