Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.

DRB 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.

WLC 1 שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃

BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.

DRB 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

WLC 2 יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־ צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃

BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.

DRB 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.

WLC 3 תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־ אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃

BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.

DRB 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,

WLC 4 כִּֽי־ שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃

BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.

DRB 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.

WLC 5 נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־ אֱיָֽל׃

BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.

DRB 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

WLC 6 בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃

BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.

DRB 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

WLC 7 שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃

BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)

DRB 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

WLC 8 עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־ מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃

BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.

DRB 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.

WLC 9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃

BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.

DRB 10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

WLC 10 עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־ י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃

BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

DRB 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?

WLC 11 הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־ פֶּ֑לֶא אִם־ רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃

BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?

DRB 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?

WLC 12 הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃

BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?

DRB 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

WLC 13 הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃

BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...

DRB 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?

WLC 14 וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃

BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?

DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.

WLC 15 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;

WLC 16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃

BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.

DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

WLC 17 עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃

BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

DRB 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.

WLC 18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־ הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃

BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !

WLC 19 הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées