Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.

KJV 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:

LSG 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.

VULC 1 Intellectus Ethan Ezrahitæ.

WLC 1 שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃

BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.

KJV 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

LSG 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !

VULC 2 [Misericordias Domini in æternum cantabo ;
in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.

WLC 2 יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־ צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃

BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.

KJV 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

LSG 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.

VULC 3 Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;
præparabitur veritas tua in eis.

WLC 3 תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־ אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃

BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.

KJV 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

LSG 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

VULC 4 Disposui testamentum electis meis ;
juravi David servo meo :

WLC 4 כִּֽי־ שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃

BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.

KJV 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

LSG 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

VULC 5 Usque in æternum præparabo semen tuum,
et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.

WLC 5 נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־ אֱיָֽל׃

BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.

KJV 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

LSG 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

VULC 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.

WLC 6 בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃

BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.

KJV 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

LSG 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.

VULC 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;
similis erit Deo in filiis Dei ?

WLC 7 שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃

BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)

KJV 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

LSG 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

VULC 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.

WLC 8 עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־ מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃

BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.

KJV 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

LSG 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.

VULC 9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?
potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.

WLC 9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃

BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.

KJV 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

LSG 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.

VULC 10 Tu dominaris potestati maris ;
motum autem fluctuum ejus tu mitigas.

WLC 10 עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־ י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃

BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

KJV 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

LSG 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?

VULC 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;
in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.

WLC 11 הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־ פֶּ֑לֶא אִם־ רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃

BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?

KJV 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

LSG 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?

VULC 12 Tui sunt cæli, et tua est terra :
orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;

WLC 12 הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃

BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?

KJV 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.

LSG 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.

VULC 13 aquilonem et mare tu creasti.
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :

WLC 13 הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃

BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...

KJV 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?

LSG 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?

VULC 14 tuum brachium cum potentia.
Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :

WLC 14 וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃

BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?

KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

VULC 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.

WLC 15 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;

VULC 16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,

WLC 16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃

BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.

KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

VULC 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.

WLC 17 עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃

BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

KJV 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

LSG 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.

VULC 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.

WLC 18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־ הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃

BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !

VULC 19 Quia Domini est assumptio nostra,
et sancti Israël regis nostri.

WLC 19 הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃

VULC 20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis,
et dixisti : Posui adjutorium in potente,
et exaltavi electum de plebe mea.

VULC 21 Inveni David, servum meum ;
oleo sancto meo unxi eum.

VULC 22 Manus enim mea auxiliabitur ei,
et brachium meum confortabit eum.

VULC 23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non apponet nocere ei.

VULC 24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,
et odientes eum in fugam convertam.

VULC 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.

VULC 26 Et ponam in mari manum ejus,
et in fluminibus dexteram ejus.

VULC 27 Ipse invocabit me : Pater meus es tu,
Deus meus, et susceptor salutis meæ.

VULC 28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum præ regibus terræ.

VULC 29 In æternum servabo illi misericordiam meam,
et testamentum meum fidele ipsi.

VULC 30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,
et thronum ejus sicut dies cæli.

VULC 31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,
et in judiciis meis non ambulaverint ;

VULC 32 si justitias meas profanaverint,
et mandata mea non custodierint :

VULC 33 visitabo in virga iniquitates eorum,
et in verberibus peccata eorum ;

VULC 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo,
neque nocebo in veritate mea,

VULC 35 neque profanabo testamentum meum :
et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.

VULC 36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :

VULC 37 semen ejus in æternum manebit.

VULC 38 Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
et sicut luna perfecta in æternum,
et testis in cælo fidelis.

VULC 39 Tu vero repulisti et despexisti ;
distulisti christum tuum.

VULC 40 Evertisti testamentum servi tui ;
profanasti in terra sanctuarium ejus.

VULC 41 Destruxisti omnes sepes ejus ;
posuisti firmamentum ejus formidinem.

VULC 42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;
factus est opprobrium vicinis suis.

VULC 43 Exaltasti dexteram deprimentium eum ;
lætificasti omnes inimicos ejus.

VULC 44 Avertisti adjutorium gladii ejus,
et non es auxiliatus ei in bello.

VULC 45 Destruxisti eum ab emundatione,
et sedem ejus in terram collisisti.

VULC 46 Minorasti dies temporis ejus ;
perfudisti eum confusione.

VULC 47 Usquequo, Domine, avertis in finem ?
exardescet sicut ignis ira tua ?

VULC 48 Memorare quæ mea substantia :
numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?

VULC 49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?
eruet animam suam de manu inferi ?

VULC 50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,
sicut jurasti David in veritate tua ?

VULC 51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium :

VULC 52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine ;
quod exprobraverunt commutationem christi tui.

VULC 53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées