Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

BAN 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.

LSG 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.

S21 1 Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.

BAN 2 Eternel, Dieu de mon salut,
Je crie jour et nuit devant toi.

LSG 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !

NEG 2 Eternel, Dieu de mon salut!
Je crie jour et nuit devant toi.

S21 2 Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.

BAN 3 Que ma prière parvienne en ta présence ;
Incline ton oreille à mon cri.

LSG 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.

NEG 3 Que ma prière parvienne en ta présence!
Prête l'oreille à mes supplications!

S21 3 Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,

BAN 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie touche au séjour des morts.

LSG 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

NEG 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie s'approche du séjour des morts.

S21 4 car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.

BAN 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.

LSG 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

NEG 5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

S21 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.

BAN 6 Je suis abandonné parmi les morts,
Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau,
Desquels tu n'as plus aucun souvenir,
Et qui ne sont plus à portée de ta main.

LSG 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

NEG 6 Je suis étendu parmi les morts,
Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
A ceux dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.

S21 6 Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.

BAN 7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse,
Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.

LSG 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.

NEG 7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,
Dans les ténèbres, dans les abîmes.

S21 7 Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.

BAN 8 Ta colère s'est jetée sur moi,
Et tu m'as accablé de tous tes flots.
(Jeu d'instruments.)

LSG 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

NEG 8 Ta fureur s'appesantit sur moi,
Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.

S21 8 Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère.     – Pause.

BAN 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ;
Je suis enfermé, et je ne puis sortir.

LSG 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.

NEG 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.

S21 9 Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.

BAN 10 Mon oeil se consurne dans l'affliction ;
Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ;
J'étends vers toi les mains.

LSG 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.

NEG 10 Mes yeux se consument dans la souffrance;
Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!
J'étends vers toi les mains.

S21 10 Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.

BAN 11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ?
Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?

LSG 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?

NEG 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.

S21 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer?        – Pause.

BAN 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
Et ta fidélité dans l'abîme ?

LSG 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?

NEG 12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
De ta fidélité dans l'abîme de perdition?

S21 12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?

BAN 13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres,
Et ta justice en la terre d'oubli ?

LSG 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.

NEG 13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
Et ta justice dans la terre de l'oubli?

S21 13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?

BAN 14 Et moi, Eternel, je crie à toi ;
Ma prière te prévient dès le matin...

LSG 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?

NEG 14 O Eternel! j'implore ton secours,
Et le matin ma prière s'élève à toi.

S21 14 Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.

BAN 15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme,
Et me caches-tu ta face ?

LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

NEG 15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?

S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?

BAN 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;

NEG 16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.

BAN 17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi,
Tes épouvantes me tuent.

LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

NEG 17 Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs me réduisent au silence;

S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;

BAN 18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ;
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

LSG 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.

NEG 18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

S21 18 elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.

BAN 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
Ma société... ce sont les ténèbres !

NEG 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
Mes intimes ont disparu.

S21 19 Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées