Comparer
Psaumes 88BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.
DRB 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
KJV 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.
S21 1 Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.
BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
DRB 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
KJV 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
NEG 2 Eternel, Dieu de mon salut!
Je crie jour et nuit devant toi.
S21 2 Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.
BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.
DRB 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.
KJV 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
NEG 3 Que ma prière parvienne en ta présence!
Prête l'oreille à mes supplications!
S21 3 Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,
BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
DRB 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
KJV 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
NEG 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie s'approche du séjour des morts.
S21 4 car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.
BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
DRB 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.
KJV 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
NEG 5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
S21 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.
BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
DRB 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
KJV 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
NEG 6 Je suis étendu parmi les morts,
Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
A ceux dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.
S21 6 Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.
BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.
DRB 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
KJV 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
NEG 7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,
Dans les ténèbres, dans les abîmes.
S21 7 Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
DRB 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
KJV 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
NEG 8 Ta fureur s'appesantit sur moi,
Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.
S21 8 Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère. – Pause.
BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
DRB 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.
KJV 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
NEG 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.
S21 9 Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.
DRB 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?
KJV 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
NEG 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.
S21 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer? – Pause.
BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
DRB 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?
KJV 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
NEG 12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
De ta fidélité dans l'abîme de perdition?
S21 12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?
BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
DRB 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
KJV 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
NEG 13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
Et ta justice dans la terre de l'oubli?
S21 13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?
BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
DRB 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
KJV 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
NEG 14 O Eternel! j'implore ton secours,
Et le matin ma prière s'élève à toi.
S21 14 Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.
BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.
KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
NEG 15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?
S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?
BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
NEG 16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
NEG 17 Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs me réduisent au silence;
S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;
BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
DRB 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
KJV 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
NEG 18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
S21 18 elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.
BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
NEG 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
Mes intimes ont disparu.
S21 19 Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.
DRB 10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
KJV 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
NEG 10 Mes yeux se consument dans la souffrance;
Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!
J'étends vers toi les mains.
S21 10 Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées