Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.

DRB 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.

LSG 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.

BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !

DRB 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

LSG 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !

NEG 2 Eternel, Dieu de mon salut!
Je crie jour et nuit devant toi.

BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.

DRB 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.

LSG 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.

NEG 3 Que ma prière parvienne en ta présence!
Prête l'oreille à mes supplications!

BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.

DRB 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,

LSG 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

NEG 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie s'approche du séjour des morts.

BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.

DRB 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.

LSG 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

NEG 5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.

DRB 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

LSG 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

NEG 6 Je suis étendu parmi les morts,
Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
A ceux dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.

BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.

DRB 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

LSG 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.

NEG 7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,
Dans les ténèbres, dans les abîmes.

BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;

DRB 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

LSG 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

NEG 8 Ta fureur s'appesantit sur moi,
Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.

BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.

DRB 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.

LSG 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.

NEG 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.

BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.

DRB 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?

LSG 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?

NEG 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.

BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?

DRB 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?

LSG 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?

NEG 12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
De ta fidélité dans l'abîme de perdition?

BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?

DRB 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

LSG 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.

NEG 13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
Et ta justice dans la terre de l'oubli?

BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.

DRB 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?

LSG 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?

NEG 14 O Eternel! j'implore ton secours,
Et le matin ma prière s'élève à toi.

BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.

LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

NEG 15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?

BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.

DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;

LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;

NEG 16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.

DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

NEG 17 Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs me réduisent au silence;

BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.

DRB 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.

LSG 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.

NEG 18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

NEG 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
Mes intimes ont disparu.

DRB 10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

LSG 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.

NEG 10 Mes yeux se consument dans la souffrance;
Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!
J'étends vers toi les mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées