Comparer
Psaumes 88BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.
KJV 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
MAR 1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.
BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !
KJV 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
MAR 2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
OST 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.
KJV 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
MAR 3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
OST 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
KJV 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
MAR 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
OST 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
KJV 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
MAR 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
OST 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
KJV 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
MAR 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
OST 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.
KJV 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
MAR 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
OST 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
KJV 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
MAR 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
OST 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
KJV 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
MAR 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
OST 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.
KJV 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
MAR 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
OST 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
KJV 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
MAR 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
OST 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?
KJV 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
MAR 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
OST 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
KJV 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
MAR 14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
OST 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
OST 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
OST 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.
MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
OST 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
KJV 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
MAR 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
OST 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
MAR 19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
OST 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
KJV 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
MAR 10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
OST 10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées