Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.

MAR 1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.

WLC 1 שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃

BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !

MAR 2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

NEG 2 Eternel, Dieu de mon salut!
Je crie jour et nuit devant toi.

WLC 2 יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־ צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃

BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.

MAR 3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.

NEG 3 Que ma prière parvienne en ta présence!
Prête l'oreille à mes supplications!

WLC 3 תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־ אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃

BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.

MAR 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.

NEG 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie s'approche du séjour des morts.

WLC 4 כִּֽי־ שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃

BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.

MAR 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;

NEG 5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

WLC 5 נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־ אֱיָֽל׃

BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.

MAR 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

NEG 6 Je suis étendu parmi les morts,
Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
A ceux dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.

WLC 6 בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃

BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.

MAR 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

NEG 7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,
Dans les ténèbres, dans les abîmes.

WLC 7 שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃

BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;

MAR 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.

NEG 8 Ta fureur s'appesantit sur moi,
Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.

WLC 8 עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־ מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃

BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.

MAR 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

NEG 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.

WLC 9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃

BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.

MAR 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

NEG 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.

WLC 11 הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־ פֶּ֑לֶא אִם־ רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃

BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?

MAR 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?

NEG 12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
De ta fidélité dans l'abîme de perdition?

WLC 12 הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃

BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?

MAR 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?

NEG 13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
Et ta justice dans la terre de l'oubli?

WLC 13 הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃

BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.

MAR 14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.

NEG 14 O Eternel! j'implore ton secours,
Et le matin ma prière s'élève à toi.

WLC 14 וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃

BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?

NEG 15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?

WLC 15 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃

BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.

MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.

NEG 16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

WLC 16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃

BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.

MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

NEG 17 Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs me réduisent au silence;

WLC 17 עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃

BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.

MAR 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

NEG 18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

WLC 18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־ הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃

BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

MAR 19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

NEG 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
Mes intimes ont disparu.

WLC 19 הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃

MAR 10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.

NEG 10 Mes yeux se consument dans la souffrance;
Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!
J'étends vers toi les mains.

WLC 10 עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־ י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées