Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

BCC 1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ézrahite.

NEG 1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

BCC 2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications !

NEG 2 Eternel, Dieu de mon salut!
Je crie jour et nuit devant toi.

OST 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

BCC 3 Car mon âme est rassasiée de maux ; et ma vie touche au schéol.

NEG 3 Que ma prière parvienne en ta présence!
Prête l'oreille à mes supplications!

OST 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

BCC 4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.

NEG 4 Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie s'approche du séjour des morts.

OST 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

BCC 5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.

NEG 5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

OST 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

BCC 6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.

NEG 6 Je suis étendu parmi les morts,
Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
A ceux dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.

OST 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

BCC 7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. ‒ Séla.

NEG 7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde,
Dans les ténèbres, dans les abîmes.

OST 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

BCC 8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;

NEG 8 Ta fureur s'appesantit sur moi,
Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.

OST 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

BCC 9 mes yeux se consument dans la souffrance, je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.

NEG 9 Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.

OST 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

BCC 11 Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? ‒ Séla.

NEG 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.

OST 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

BCC 12 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?

NEG 12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
De ta fidélité dans l'abîme de perdition?

OST 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

BCC 13 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli ?

NEG 13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
Et ta justice dans la terre de l'oubli?

OST 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

BCC 14 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.

NEG 14 O Eternel! j'implore ton secours,
Et le matin ma prière s'élève à toi.

OST 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

BCC 15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?

NEG 15 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?

OST 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

BCC 16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.

NEG 16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

OST 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

BCC 17 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.

NEG 17 Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs me réduisent au silence;

OST 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

BCC 18 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.

NEG 18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m'enveloppent toutes à la fois.

OST 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

BCC 19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.

NEG 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
Mes intimes ont disparu.

OST 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

NEG 10 Mes yeux se consument dans la souffrance;
Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!
J'étends vers toi les mains.

OST 10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées