Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

DRB 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.

KJV 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:

OST 1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

DRB 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

KJV 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

OST 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

DRB 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.

KJV 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

OST 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

DRB 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,

KJV 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

OST 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

DRB 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.

KJV 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

OST 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

DRB 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

KJV 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

OST 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

DRB 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

KJV 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

OST 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

DRB 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

KJV 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

OST 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

DRB 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.

KJV 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

OST 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

DRB 10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

KJV 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

OST 10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

DRB 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?

KJV 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

OST 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

DRB 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?

KJV 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

OST 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

DRB 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

KJV 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.

OST 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

DRB 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?

KJV 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?

OST 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.

KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

OST 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;

KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

OST 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

OST 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

DRB 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.

KJV 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

OST 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

OST 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées