Comparer
Psaumes 88DRB 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
LSG 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
MAR 1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.
DRB 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
LSG 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !
MAR 2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
OST 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
DRB 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.
LSG 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
MAR 3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.
OST 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
DRB 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
LSG 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
MAR 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
OST 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
DRB 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.
LSG 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
MAR 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;
OST 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
DRB 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
LSG 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
MAR 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
OST 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
DRB 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
LSG 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
MAR 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
OST 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
DRB 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
LSG 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
MAR 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.
OST 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
DRB 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.
LSG 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.
MAR 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
OST 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
DRB 10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
LSG 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.
MAR 10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
OST 10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
DRB 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?
LSG 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?
MAR 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
OST 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
DRB 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?
LSG 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?
MAR 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?
OST 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
DRB 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
LSG 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
MAR 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?
OST 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
DRB 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
LSG 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
MAR 14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
OST 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.
LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
OST 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;
MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
OST 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
OST 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
DRB 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
LSG 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
MAR 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
OST 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
MAR 19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
OST 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées