Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

DRB 1 Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.

MAR 1 Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

S21 1 Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.

VULC 1 Intellectus Ethan Ezrahitæ.

WLC 1 שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־ מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִּ֗יל לְהֵימָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃

DRB 2 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

MAR 2 Eternel ! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

OST 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

S21 2 Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.

VULC 2 [Misericordias Domini in æternum cantabo ;
in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.

WLC 2 יְ֭הוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־ צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃

DRB 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.

MAR 3 Que ma prière vienne en ta présence ; ouvre ton oreille à mon cri.

OST 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

S21 3 Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,

VULC 3 Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;
præparabitur veritas tua in eis.

WLC 3 תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּֽה־ אָ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃

DRB 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,

MAR 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.

OST 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

S21 4 car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.

VULC 4 Disposui testamentum electis meis ;
juravi David servo meo :

WLC 4 כִּֽי־ שָֽׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְחַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃

DRB 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.

MAR 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur ;

OST 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

S21 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.

VULC 5 Usque in æternum præparabo semen tuum,
et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.

WLC 5 נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־ י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־ אֱיָֽל׃

DRB 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

MAR 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

OST 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

S21 6 Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.

VULC 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.

WLC 6 בַּמֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃

DRB 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

MAR 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.

OST 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

S21 7 Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.

VULC 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;
similis erit Deo in filiis Dei ?

WLC 7 שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃

DRB 8 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

MAR 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots ; Sélah.

OST 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

S21 8 Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère.     – Pause.

VULC 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.

WLC 8 עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־ מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃

DRB 9 Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.

MAR 9 Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.

OST 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

S21 9 Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.

VULC 9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?
potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.

WLC 9 הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃

DRB 10 Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

MAR 10 Mon oeil languit d'affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.

OST 10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

S21 10 Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.

VULC 10 Tu dominaris potestati maris ;
motum autem fluctuum ejus tu mitigas.

WLC 10 עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־ י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃

DRB 11 Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?

MAR 11 Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

OST 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

S21 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer?        – Pause.

VULC 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;
in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.

WLC 11 הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־ פֶּ֑לֶא אִם־ רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃

DRB 12 Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?

MAR 12 Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? [et] ta fidélité dans le tombeau ?

OST 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

S21 12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?

VULC 12 Tui sunt cæli, et tua est terra :
orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;

WLC 12 הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃

DRB 13 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

MAR 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres ; et ta justice au pays d'oubli ?

OST 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

S21 13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?

VULC 13 aquilonem et mare tu creasti.
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :

WLC 13 הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃

DRB 14 Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?

MAR 14 Mais moi, ô Eternel ! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.

OST 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

S21 14 Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.

VULC 14 tuum brachium cum potentia.
Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :

WLC 14 וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃

DRB 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.

MAR 15 Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?

OST 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?

VULC 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ :
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.

WLC 15 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃

DRB 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;

MAR 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse ; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.

OST 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.

VULC 16 Beatus populus qui scit jubilationem :
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,

WLC 16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃

DRB 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

MAR 17 Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.

OST 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;

VULC 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.

WLC 17 עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃

DRB 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.

MAR 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.

OST 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

S21 18 elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.

VULC 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.

WLC 18 סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־ הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃

MAR 19 Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.

OST 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

S21 19 Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.

VULC 19 Quia Domini est assumptio nostra,
et sancti Israël regis nostri.

WLC 19 הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃

VULC 20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis,
et dixisti : Posui adjutorium in potente,
et exaltavi electum de plebe mea.

VULC 21 Inveni David, servum meum ;
oleo sancto meo unxi eum.

VULC 22 Manus enim mea auxiliabitur ei,
et brachium meum confortabit eum.

VULC 23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non apponet nocere ei.

VULC 24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,
et odientes eum in fugam convertam.

VULC 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.

VULC 26 Et ponam in mari manum ejus,
et in fluminibus dexteram ejus.

VULC 27 Ipse invocabit me : Pater meus es tu,
Deus meus, et susceptor salutis meæ.

VULC 28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum præ regibus terræ.

VULC 29 In æternum servabo illi misericordiam meam,
et testamentum meum fidele ipsi.

VULC 30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,
et thronum ejus sicut dies cæli.

VULC 31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,
et in judiciis meis non ambulaverint ;

VULC 32 si justitias meas profanaverint,
et mandata mea non custodierint :

VULC 33 visitabo in virga iniquitates eorum,
et in verberibus peccata eorum ;

VULC 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo,
neque nocebo in veritate mea,

VULC 35 neque profanabo testamentum meum :
et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.

VULC 36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :

VULC 37 semen ejus in æternum manebit.

VULC 38 Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
et sicut luna perfecta in æternum,
et testis in cælo fidelis.

VULC 39 Tu vero repulisti et despexisti ;
distulisti christum tuum.

VULC 40 Evertisti testamentum servi tui ;
profanasti in terra sanctuarium ejus.

VULC 41 Destruxisti omnes sepes ejus ;
posuisti firmamentum ejus formidinem.

VULC 42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;
factus est opprobrium vicinis suis.

VULC 43 Exaltasti dexteram deprimentium eum ;
lætificasti omnes inimicos ejus.

VULC 44 Avertisti adjutorium gladii ejus,
et non es auxiliatus ei in bello.

VULC 45 Destruxisti eum ab emundatione,
et sedem ejus in terram collisisti.

VULC 46 Minorasti dies temporis ejus ;
perfudisti eum confusione.

VULC 47 Usquequo, Domine, avertis in finem ?
exardescet sicut ignis ira tua ?

VULC 48 Memorare quæ mea substantia :
numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?

VULC 49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?
eruet animam suam de manu inferi ?

VULC 50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,
sicut jurasti David in veritate tua ?

VULC 51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium :

VULC 52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine ;
quod exprobraverunt commutationem christi tui.

VULC 53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées