Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

KJV 1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:

LSG 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

KJV 2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;

LSG 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !

OST 2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

KJV 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.

LSG 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.

OST 3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

KJV 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:

LSG 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

OST 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

KJV 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

LSG 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

OST 5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

KJV 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.

LSG 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

OST 6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

KJV 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

LSG 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.

OST 7 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

KJV 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.

LSG 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

OST 8 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

KJV 9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

LSG 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.

OST 9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

KJV 10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

LSG 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.

OST 10 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

KJV 11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

LSG 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?

OST 11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

KJV 12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?

LSG 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?

OST 12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

KJV 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.

LSG 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.

OST 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

KJV 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?

LSG 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?

OST 14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

KJV 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

OST 15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

KJV 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;

OST 16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

KJV 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together.

LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

OST 17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

KJV 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.

LSG 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.

OST 18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

OST 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées