Comparer
Psaumes 88Ps 88 (Segond 1910)
1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications ! 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause. 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ? 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ? 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ; 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
Ps 88 (Nouvelle Edition de Genève)
Lamentation au sein de l'affliction
1
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite.
2
Eternel, Dieu de mon salut!
Je crie jour et nuit devant toi.
3
Que ma prière parvienne en ta présence!
Prête l'oreille à mes supplications!
4
Car mon âme est rassasiée de maux,
Et ma vie s'approche du séjour des morts.
5
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
6
Je suis étendu parmi les morts,
Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
A ceux dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.
7
Tu m'as jeté dans une fosse profonde,
Dans les ténèbres, dans les abîmes.
8
Ta fureur s'appesantit sur moi,
Et tu m'accables de tous tes flots. - Pause.
9
Tu as éloigné de moi mes amis,
Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur;
Je suis enfermé et je ne puis sortir.
10
Mes yeux se consument dans la souffrance;
Je t'invoque tous les jours, ô Eternel!
J'étends vers toi les mains.
11
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les morts se lèvent-ils pour te louer? - Pause.
12
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
De ta fidélité dans l'abîme de perdition?
13
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
Et ta justice dans la terre de l'oubli?
14
O Eternel! j'implore ton secours,
Et le matin ma prière s'élève à toi.
15
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme?
Pourquoi me caches-tu ta face?
16
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
17
Tes fureurs passent sur moi,
Tes terreurs me réduisent au silence;
18
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
19
Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
Mes intimes ont disparu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées