Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 88

LSG 1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.

S21 1 Chant, psaume des descendants de Koré.
Au chef de chœur, à chanter sur la flûte.
Cantique d'Héman l'Ezrachite.

LSG 2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !

S21 2 Eternel, Dieu de mon salut,
jour et nuit je crie devant toi.

LSG 3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.

S21 3 Que ma prière parvienne jusqu'à toi!
Prête l'oreille à mes supplications,

LSG 4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.

S21 4 car mon âme est saturée de malheurs,
et ma vie s'approche du séjour des morts.

LSG 5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

S21 5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe,
je suis comme un homme qui n'a plus de force.

LSG 6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.

S21 6 Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe,
à ceux dont tu ne te souviens plus
et qui sont séparés de toi.

LSG 7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.

S21 7 Tu m'as jeté dans un gouffre profond,
dans les ténèbres, dans les abîmes.

LSG 8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.

S21 8 Ta fureur pèse lourdement sur moi,
et tu m'accables des vagues de ta colère.     – Pause.

LSG 9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.

S21 9 Tu as éloigné mes intimes de moi,
tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux;
je suis enfermé et je ne peux pas sortir.

LSG 10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.

S21 10 Mes yeux sont usés par la souffrance;
tous les jours, je fais appel à toi, Eternel,
je tends les mains vers toi.

LSG 11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?

S21 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?
Les défunts se lèvent-ils pour te louer?        – Pause.

LSG 12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?

S21 12 Parle-t-on de ta bonté dans la tombe,
de ta fidélité dans le gouffre de perdition?

LSG 13 (88:14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.

S21 13 Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli?

LSG 14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?

S21 14 Et moi, c'est toi, Eternel, que j'appelle au secours.
Le matin, ma prière s'adresse à toi.

LSG 15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

S21 15 Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu?
Pourquoi me caches-tu ton visage?

LSG 16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;

S21 16 Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse,
je subis tes terreurs et je suis bouleversé.

LSG 17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.

S21 17 Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs me réduisent au silence;

LSG 18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.

S21 18 elles m'encerclent tout le jour comme de l'eau,
elles me cernent de tous côtés.

S21 19 Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi;
mes intimes, ce sont les ténèbres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées